WebNovels

emotions and misunderstandings

By the time Ayan realized he was in love with Ananya, he had already corrected her English on WhatsApp at least a hundred times.It started as a joke.They lived in the same hostel block in Kolkata, both studying at the same university. He was doing a Master's in Linguistics; she was in the Translation Studies program. They met in the most predictable place possible for language nerds: the university library, in the aisle between "Sociolinguistics" and "Grammar and Syntax."He had been reaching for a book on Bengali morphology when she spoke from behind him."Excuse me, can you pass me that English idioms book? Top shelf. My height is a little short.""Short height," he corrected automatically, then winced at his own reflex. "Sorry. And sure."She laughed, not offended at all. "See, that's why I need the book."He handed it to her, caught by her smile more than he wanted to admit. She wore a simple blue kurta, her hair in a loose braid, a pen tucked behind one ear like some old-fashioned journalist. On the book's title page, someone had written with a pencil: Love is the most difficult idiom.She saw him looking and grinned. "Professor's note. He said idioms can't be word-by-word translated. Like love."He raised an eyebrow. "Love translates fine. Prem, mohabbat, ishq, bhalobasha."She shook her head. "Words don't make it same."That was their first conversation: half about idioms, half about how words fail. It should have warned him.Their friendship grew through language.Both were from Bengal, but Ayan's childhood had been Bengali-medium, strict and traditional. English came later, in sharp-edged textbooks and careful coaching classes. He loved it anyway, loved its rules and exceptions, the way it made him feel intelligent when he used a rare word correctly.Ananya, on the other hand, was from an English-medium school in Siliguri, where teachers scolded children for speaking Hindi or Bengali in the corridors. She spoke four languages—English, Bengali, Hindi, a little Nepali—and switched between them so fast that subtitles seemed necessary."What is your mother tongue?" he asked once.She thought for a second. "My mother tongue is Bengali, my father tongue is Hindi, my school tongue is English, and my heart tongue is…complicated.""Is that in the syllabus?" he teased."Maybe optional paper," she shot back.They started working together on a research project about code-switching in young urban Indians. They recorded conversations of café-going college students and analysed when they flipped from Bengali to Hindi to English and back again."Look," she said one evening, headphones on, laptop between them. "They say 'I love you' in English, but all the fighting is in Hindi or Bengali. Why?""Maybe 'I love you' feels more…film-like," he said. "Less risky. Built-in distance.""My grandmother never said 'I love you' once," Ananya said. "But she said, 'Have you eaten?' every hour. Same meaning, I think.""Different form, same function," he agreed, slipping into academic language.She nudged his shoulder. "You talk like a research paper.""And you talk like poetry with spelling mistakes," he said."And yet," she replied, "we still understand each other."He believed that. For a long time.The first crack appeared in their WhatsApp chats.At 2:13 a.m., after a long day of classes, he typed:"Your presentation was literally perfect today. Just one small thing: you said 'discuss about' twice. It's just 'discuss', no 'about' needed."He added a smiley, then another, to soften it.She replied after a few minutes: "Thanks, teacher sahab. I'll remember."He stared at the screen. Something felt off, but the tiredness pushed the feeling away. The next day in the library, she was normal, quick jokes, fast talk, the usual.The second crack came weeks later, after a seminar.Their professor had praised Ananya's paper on translation and emotion. "Your use of examples from regional cinema is excellent," he said. "You show how subtitles often flatten feelings."After class, still glowing, she turned to Ayan. "Did you like it?""It was good," he said. "Just be careful with your subject-verb agreement in the conclusion slide. 'Feelings is' should be 'feelings are.' It distracted me."Her smile thinned for a second, like a cloud over the sun. "Okay," she said.He told himself he was helping. Language mattered; it was the lens they both used to see the world. Accuracy was a kind of care, wasn't it?When he got back to his room, there was a message from her."You know, sometimes I want you to listen to what I'm saying, not only how I'm saying it."He typed, deleted, retyped."But language is what you are saying," he sent finally.The "typing…" indicator appeared, vanished, appeared again. Then only a reply:"Leave it. Good night."Love, when it came, came quietly.He noticed it in small ways. The way his day felt incomplete if they hadn't argued about some pointless grammar issue. The way her voice in the corridor made him look up even if he had earphones on. The way he missed her even when she was sitting right next to him, because some part of him wanted to be closer still.He did not say anything. Love, in his experience, was a risky word. Safer to stay in the zone of "close friend," "project partner," "almost something but not named."Then one afternoon changed everything.They were in a café near campus, working on their paper. She was translating a short story from Bengali to English and kept muttering to herself."Why does 'mon kharap' feel more heavy than 'sad'?" she said. "Same emotion, but 'mon kharap' sits in my chest, and 'sad' just floats in my head.""Because 'mon' is not just mind," he said. "'Mon' is something between mind and heart. English doesn't have that exact word."She looked at him, eyes thoughtful. "So what do you do when your feeling is in a language that doesn't have the right word?""Borrow from another language," he said simply. "Or build a sentence around it."She stopped typing. "And if the person you are talking to does not speak that language?"The question hung between them like smoke.He swallowed. "Then you…explain. Use examples. You try."She nodded slowly, gaze still on him. "And if they keep correcting your grammar while you are trying to say it?"He opened his mouth, closed it again. Her voice was soft, not angry, but each word hit like a carefully chosen line of poetry."Ananya, I—""You know what my grandmother used to say when my grandfather scolded her English?" she continued. "She said, 'When I cook, you eat, no? You don't ask if the recipe was grammatically correct.'"He almost laughed, but she wasn't smiling."I know you don't mean harm," she said. "But sometimes it feels like my feelings are sitting in economy class and your grammar is in business class. On the same flight, but completely separated."He looked down at his coffee. The foam had collapsed."I just want you to be your best," he said lamely. "English matters, especially for you—translation work, internships—""I know English matters," she interrupted. "I'm not asking you to stop caring about language. I'm asking you to care about me more than you care about being right."Her hand had curled into a fist around her pen.Before he could respond, her phone buzzed. She glanced at it."I have to go," she said, packing her things quickly. "We can finish this later.""Ananya—""This is not a grammar exercise," she said quietly. "You don't need to correct my exit."She left a half-finished cold coffee on the table. He watched the ice slowly melt.They did not talk properly for two weeks.There were necessary messages about the project, class notes, deadlines. All functional. No jokes. No voice notes filled with her tangled, musical mix of languages.The silence made him realize how much sound she had brought into his life. Now everything felt like a textbook: neat, correct, and lifeless.One night, unable to bear it, he opened a blank document.Title: "Love and Language: A Personal Field Report."At first he meant it as a joke to himself, but the words came seriously.He wrote about his childhood fear of speaking English aloud. How one mistake in school could make the whole class laugh. How he had decided that if he could master the language perfectly, nobody could make him feel small again.He wrote about meeting Ananya, about her effortless slide between tongues, how it fascinated and irritated him. He wrote about the first time she said "I'm very much happy today" and he had wanted to say "very happy," but her joy had been so bright that he swallowed the correction. Then later, he had pointed it out, and she had said, "You always underline my happiness in red pen."He wrote one line that scared him: "I think I correct her because I don't know how to confess to her."He stared at the sentence for a long time.Then he converted the document into a PDF and gave it a new title: "Between Words."He printed it the next day.He found her on the library terrace, the only place on campus where the noise of the city felt far away. She was sitting on the low wall, legs dangling, a book open but face turned towards the sky."Ananya," he said.She looked over, face neutral. "Hi."He held out the thin sheaf of pages. "I wrote something. Not for class. For you."Her eyebrows rose. "Ayan writing for free? Must be serious."He smiled weakly. "Can you read it now? I'll wait."She hesitated, then took the pages. As her eyes moved over his words, her expression shifted: confusion, a flicker of amusement, then a slow seriousness. Twice she stopped and looked up at him, then back down.When she reached the line about correcting her because he did not know how to confess, she read it twice. He knew because he had counted the seconds.Finally, she lowered the pages."So," she said, voice quiet. "Linguist sahab is also a poet now.""It's more like a…case study," he said. "Subject: one idiot male, age twenty-four, suffers from chronic correction syndrome and repressed emotional vocabulary."For a beat, she said nothing. Then, to his relief, she laughed. The sound came out a little wet; he realized she had tears in her eyes."You wrote this in English," she said. "About feelings you never say even in Bengali.""I don't know how to say 'I'm scared of losing you' properly in Bengali," he admitted. "It always sounds like a movie dialogue in my head.""You could try," she said. "Without worrying about subject-verb agreement."He took a breath. His heart pounded like a badly tuned drum."Ananya," he began in Bengali, the words strange and heavy on his tongue. "Ami jodi bhul korey boli, grammar bhule joghroto, tumi sudhu meaning ta dhorish, please."She blinked, surprised, then nodded. "Thik ache. Bolo." (Okay. Say it.)"Ami…tomay khub bhalobashi," he said, the old-fashioned word tasting both awkward and right. "Oto bhalo je jokhon tumi vul English bolo, amar matha first reaction hoy 'correction', kintu moner deepest part actually hoy 'tumi jeno amar kache aroktu time thako'."

(I…I love you very much. So much that when you speak wrong English, my mind's first reaction is 'correction', but the deepest part of my heart actually says 'I hope you stay near me a little longer.')He winced. "That sounded better in my brain."She was staring at him, the printed pages forgotten in her lap."You mixed Bengali and English, and that too with mistakes," she said."I warned you," he replied weakly.She shook her head, a smile breaking slowly. "That was the most beautiful wrong sentence I've ever heard."He exhaled, a laugh escaping with the air."I'm learning," he said. "New language: talking about feelings. I'm not fluent yet."She slid off the wall and stood in front of him. Her eyes were bright, not just with tears but with something fierce."You know why I was so angry?" she said. "Not because you corrected my English. Because you never corrected my assumption that we were just friends."His breath caught. "I thought you knew I…felt something more.""See?" she said softly. "Language problem."For a moment they just looked at each other. No dictionary, no textbook, no professor in the world could have told him what to say next. So he did the only thing he truly knew how to do: he spoke honestly, without polishing."In any language, with wrong grammar also," he said, "I love you, Ananya. From long time. From before I knew the proper tense for it."She laughed with a small, broken sound, then wiped her eyes."In my grandmother's language," she said, "I should answer, 'Have you eaten?' But in mine…"She stepped a little closer."In Bengali: Ami-o tomay bhalobashi. In Hindi: Mujhe bhi tumse pyaar hai. In English: I love you too, you annoying human spell-check."His shoulders relaxed all at once, as if someone had removed a heavy bag he had been carrying for years."Did I finally say it right?" he asked.She shook her head. "You said it true. That's better than right."Later, sitting side by side on the library terrace, their shoulders touching lightly, they talked about rules."I'll still sometimes correct your English," he confessed. "It's…wired into my brain.""You can," she said. "On one condition: you ask permission first."He frowned. "How?"She grinned. "If I say something wrong, you raise your hand like in class and say, 'Tinier correction available?' And I can say yes or no."He laughed. "Deal. And if I start hiding my feelings behind complicated words again, you can just say…""'Footnote not allowed,'" she suggested. "Speak main text."They watched the evening light fade over the city. Somewhere below, honking and shouting formed an accidental poem in three languages. The air smelled of old books and rain."Funny," she said after a while. "We both study language, but we needed a whole printed essay and a terrace drama to say three simple words.""Maybe 'I love you' is never simple," he replied. "In any language."She thought about it, then nodded."Maybe that's why we keep inventing new ways to say it," she said. "Have you eaten, did you reach safely, message me when you get home, send me the PDF, I saved you the last piece of cake—""I wrote you a case study," he added.She smiled, leaning her head gently on his shoulder."Exactly," she murmured. "Love is just…translation of the same feeling into a thousand sentences.""And sometimes," he said, resting his cheek lightly against her hair, "the translation is finally better than the original."Would you like a shorter, simpler version of this story (for, say, a 1-page school assignment), or is this length and style what you needed?

More Chapters