TLDR; I heard some news that someone is also translating this one, so I checked it, and my answer is....
Let him be. This is a fanfic where everyone can do what they want, but I checked the work, and it looks like that author doesn't even try to offer basic quality control. In chapters 1 and 2 alone, there were far too many egregious mistakes that immediately betray a lack of human editing.
This includes the repeated, awkward use of the "..." before dialogue, which doesn't convey tension; it simply forces an unnecessary pause where none exists, completely killing the natural rhythm of conversation and creating a persistent, tedious sense of perpetual hesitation. This stylistic laziness makes every character sound identically insecure and actively detracts from their established personality and voice. More critically, there were nonsensical word substitutions like "Gana."
This glaring error is a perfect example of translation deficiency: The original Japanese phrase, Ja ne (じゃあね), meaning 'see you later' or 'goodbye,' was clearly run through a translation engine that output an unedited, meaningless sound substitution like 'Gana.' The author failed to recognize and correct a simple, commonplace farewell like that, demonstrating a fundamental disconnect from the source language. This is compounded by jarring shifts in tense—mixing past and present action within the same paragraph—and the awkward, literal translations of idioms that riddle the narrative, such as rendering a phrase like 'The well rope became thicker' instead of the natural English equivalent, 'practice makes perfect.' The resultant effect is a constantly jarring experience that actively throws the reader out of the immersive flow of the world.
I can only conclude that this is just raw, unedited Machine Translation (MTL) dumped straight onto the page without a single human proofread—a clear hallmark of prioritizing speed over all else and a disrespect to the reader's time. I don't want to talk about chapter 3 onwards. I stopped checking after chapter 3.
So yeah, maybe she/he can outpace my chapter release in the future, but I'm Quality > Quantity, whereas that one is the exact opposite. Pick whatever you want to read. I won't stop you; my English isn't that deep, so there will be some errors in my translation, but I'm not that lazy to use MTL and dump posting it. That's why the chapter release is consistent since the release of my projects.
